12/10/2011

Pearl Harbor: ¿Quién fue el responsable?



    El pasado jueves 7 de diciembre, se conmemoraron los setenta años del ataque a Pearl Harbor. Como es sabido, este suceso detonó la Guerra del Asia-Pacífico (1941-1945), culminando con el triunfo de Estados Unidos sobre Japón. Generalmente, se le conoce más como Guerra del Pacífico, pero aquí utilizo un término adoptado recientemente por muchos historiadores japoneses, ya que la guerra tuvo una dimensión mayor.

12/08/2011

Las lecturas de 2011

(Texto publicado en la revista Hermano Cerdo)

    El 2011 ha sido año de cambios imprevistos. Por lo menos, para Japón: país donde radico desde el 2001. El temblor del 11 de marzo devastó la zona noroeste del archipiélago y también destruyó una de las plantas nucleares. El movimiento telúrico nos puso en evidencia, pues, que no hay ningún país que pueda estar por encima de un desastre natural. También nos enseñó la fragilidad de la sociedad japonesa.
    Ahora bien, en lo que se refiere a la lectura, el año del conejo me trajo números positivos, si los comparamos con el 2010. Después del temblor, la universidad donde laboro no pudo iniciar el semestre. Tuvimos que tomar dos meses de vacaciones forzadas. Ante esta situación la mejor forma de pasar el tiempo era leer: la única forma de escapar de esas terribles imágenes de sufrimiento proyectadas por la televisión.

12/07/2011

Más comerciales

Pongo un link para que puedan leer los cuentos de una amiga escritora: 
Espero que les guste

12/03/2011

Comercial

Para los que les gustes las obras "surrealistas". Este libro.
Abe, Kobo, Cuentos Siniestros (Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2011)→http://www.eternacadencia.com/editorial.htm



11/21/2011

Béisbol japonés...


    En los últimos 10 años, el número de aficionados que asisten a los estadios de béisbol ha disminuido en Japón. La desaceleración de la economía nacional y la contracción del consumo ha sido, sin duda, un factor pero también han habido otros.

11/20/2011

Narcisista

¿Por qué te gusta Haruki Murakami? Todos sus personajes son desagradables y narcisistas.
Hace un par de horas, escuché este comentario. 
La pregunta no iba dirigida hacia mí, sino  hacia una joven.

Ella no pudo contestar este cuestionamiento.

Yo busqué también una respuesta. 
Alguna frase que pudiera rebatir esta glosa.
Empero, al igual que ella, no encontré respuesta.

De algo sí estoy seguro: Murakami me ha aburrido.
 
¿Alguna lectura que recomienden? 
Por favor, que no sean obras con personajes narcisistas ni escritas por autores amantes del jogging. 


8/28/2011

Espionaje en las Américas

Schuler, Friedrich, Secret Wars and Secret Policies in the Americas, 1842-1929 (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2010).


    Durante los últimos cinco años, he dedicado una parte de mi vida académica a la lectura de los archivos diplomáticos de Japón, de México y de Estados Unidos. En esta incansable e interminable pesquisa he encontrado documentos sin mucha trascendencia (como informes sobre los gastos de los diplomáticos en el exterior). Sin embargo, algunos documentos han sido interesantes.
    En particular, me ha llamado la atención, los bosquejos diseñados por los diplomáticos japoneses y mexicanos para evadir responsabilidades o temas espinosos.

7/18/2011

Respuesta

    Escribo de nuevo. Estos tres meses han sido largos. El retraso laboral y la acumulación de diversos tipos de trabajos, así como múltiples citas y demás cosas, me imposibilitaron escribir. 
    Pero estoy de vuelta. Vuelvo a la rutina, con nuevas ideas, nuevas reseñas y una que otra locura. Empero, antes, quisiera contestar un comentario que me hizo una persona sobre uno de mis posts pasados. Un texto (un poco confuso) sobre los matrimonios internacionales. No sé si esta persona lea mi réplica... Ojalá que sí.

4/25/2011

メキシコ・ロックの再構築

-->



Café Tacuba, Re, Warner Music (1994) 
「ラテンアメリカ音楽は好きですか」と日本人に問われると、筆者はどうしても迷ってしまう。
まず、何よりも「ラテンアメリカ音楽」と言われても、 それがどのジャンルを表しているのかが分からない。一つだけ、自分の中ではっきりしていることは、「ラテンアメリカ音楽」は「洋楽」ではないことである。 「洋楽」は、日本国内以外の外国の音楽のことを指すが、日本人は頻繁に「洋楽」を欧米、特に英語の歌を指すのに使用している。したがって、スペイン語とポ ルトガル語を公用言語にしているラテンアメリか諸国の音楽を「洋楽」のジャンルに入れることはできない。

4/13/2011

Primavera en Iwakuni

    Desde hace unos 10 días, estoy en una pequeña ciudad ubicada al oeste de Tokio; en la punta de Honshu; en la tierra de mi esposa, a casi 1200 km de la capital japonesa.
    Días después del terremoto del 11 de marzo, las autoridades de la institución educativa donde laboro decidieron suspender un mes el inicio del semestre (las clases iban a comenzar el 1 de abril). Por eso, decidimos pasar unas semanas por acá, en lo que se calmaban las cosas en el valle de Kanto. La Universidad no ha parado. La actividad burocrática sigue, como en todo Japón. Empero, por ahora no he sido requerido. Es suficiente que me reporte vía correo electrónico.


La novela policíaca mexicana

Solares, Martín, Los minutos negros (Nueva York: Vintage Books, 2006)

    En una cavilación pasada —no recuerdo cuándo fue— escribí que una de mis aficiones era leer novelas detectivescas. He leído muchas obras de los llamados clásicos, pero también las escritas por los autores japoneses.
    Las novelas detectivescas japonesas son interesante por tres razones: 1) muestran los casos más “inverosímiles” y también las “soluciones” más complicadas (como en las clásicas obras de Conan Doyle y Agatha Christie); 2) los casos (salvo las que se desarrollan antes del segunda Guerra Mundial) ocurren bajo uno de los sistemas policíacos más “eficaces” y con una de las tasas de solución más altas del mundo (por lo menos eso se jactan los japoneses); y 3) los detectives o policías no se inmiscuyen en balaceras y, en general, el grado de violencia es menor que las novelas “Occidentales”, en particular las estadounidenses. De hecho, aunque el género hardoboil ha tenido éxito y hay autores interesantes como Arimasa Osawa; la ficción negra no ha sido el mainstream de las novelas policíacas.

4/08/2011

Reflexiones sobre del terremoto


Texto publicado en el Blog de la Redacción de la revista Letras Libres el 4 de abril de 2011.

Paradojas de la modernidad

“Japón es una de las naciones más modernas del mundo” es un cliché periodístico tedioso, aunque cierto, por lo menos en el ámbito tecnológico. Las casas de madera, por ejemplo, pueden parecer rústicas y frágiles para los ojos extranjeros, pero un gran número de ellas cuentan con los más sofisticados electrodomésticos, como cocinas de inducción y EcoCute. Las primeras permiten cocinar sin la necesidad de usar gas natural y quizás lo más importante, disminuyen los riegos de incendios. Las segundas son una bomba de calor eléctrica que utilizan el aire del ambiente para calentar el agua, evitando expulsar dañinos gases de efecto invernadero. Ambas, inventos maravillosos, funcionan solo con electricidad.

4/07/2011

Dilema


    Tras el temblor del 11 de marzo, muchos amigos, conocidos, e incluso “enemigos”, me han preguntado, sin cesar, la posibilidad de regresar a la Ciudad de México. En las primeras horas después del sismo, no lo pensé. Estaba convencido de que este país estaba listo para afrontar un terremoto, pero después de ver las escenas de las primeras explosiones en la planta nuclear de Fukushima, lo consideré por un momento. Godzilla estaba fuera de control.

4/01/2011

¿Ahora qué viene?


    Japón ha sido considerado, durante muchos años, como un “país anómalo”, ya que desde 1955, un solo partido había controlado las riendas del país. Visto desde una perspectiva mexicana, no es descabellado que una misma organización logre dominar de esa manera. Sin embargo, a diferencia del México priísta (1929-2000), las condiciones de competencia electoral en el Japón de la posguerra habían sido reales y no ficticias. Aunado a lo anterior, las posibilidades de que el Partido Liberal Demócrata (PLD) pudiera emprender un fraude masivo, siempre fueron imposibles. En este sentido, como lo ha señalado el politólogo estadounidense T. J Pempel, quizás lo más correcto sea decir que Japón es una “democracia diferente”. Empero, esta situación cambió en las elecciones generales de 2009. Por primera vez en la historia japonesa, un partido de oposición logró arrebatar el poder al partido oficial.    

3/28/2011

Entender a Sísifo

Pongo un texto, excelente, de un amigo, quien también ha sufrido los percances de este terremoto.  El texto fue publicado en el portal del periódico uruguayo Brecha

3/26/2011

Viviendo en el caos

    A raíz del terremoto del 11 de marzo, numeroso artículos e información de dudosa procedencia se han publicado en el Internet. Los que están afuera del archipiélago, las difunden, con cierto morbo, pero los que estamos aquí, las tenemos que analizar con cuidado. Tenemos que discernir si son verdaderas o no. Una tarea, que supera muchas veces nuestro propio intelecto.

3/24/2011

Japón después del terremoto


(Artículo publicado en el Blog de la Redacción de la revista Letras Libres el 22 de marzo de 2011)

Batalla perdida
    El archipiélago japonés está ubicado en medio de cuatro placas tectónicas: la Filipina, la Pacífica, la Norteamericana y la Euroasiática. Por esta razón, los japoneses han estado expuestos a temblores y tsunamis, algunos, de gran escala que han dejando enormes pérdidas humanas y materiales. Esta experiencia ha derivado en el desarrollo de una cultura de la prevención y ha impulsado el desarrollo de mejores técnicas de construcción y de planeación portuaria, así como de monitoreo de los movimientos telúricos.

3/21/2011

Temblor e indignación

    Hace 26 años, un 19 de septiembre, experimenté uno de los movimientos telúricos más devastadores de la historia de mis país. El terremoto de la Ciudad de México. Mi casa no sufrió daños. Ningún familiar murió por suerte. Recuerdo aún con gran claridad lo que pasó ese día. Tenía nueve años y estaba en el coche, con mi madre. Comenzó a temblar y el automóvil osciló como un barco en altamar. Los postes de luz, los semáforos, el Hospital Humana (actualmente Ángeles), todo se estaba tambaleando. Después, vino una extraña calma.

3/12/2011

Temblor

Estimados amigos 

El temblor que azotó las costas de Japón, dejó daños considerables, pero Tokio, ciudad donde vive este modesto escribano está bien. Gracias a todas las personas que nos han mandado sus mensajes de apoyo. 

3/08/2011

Dudas felinas

(Texto publicado originalmente en el Blog de la Redacción de la revista Letras Libres, el 7 de marzo de 2011)


    Son las diez de la mañana— pensó en voz alta el señor Oka. En unas dos horas, su restorán estaría a reventar. Tenía que apresurarse. En ese momento, alguien le habló:
    —¿Qué tan factible es hacer un “chanchullo electoral” en Japón?
    El dueño del restaurante se espantó, pero no encontró a nadie.
    —¿Cree usted que es posible hacerlo en estos tiempos?
    Finalmente, halló al dueño de esa voz. Quedó anonadado. Era Tama, la gata calicó que siempre venía a tomar el sol.

3/02/2011

Nuevas reglas

    En este mes, inicia una nueva temporada de béisbol. Tanto en Japón, como en Estados Unidos, los equipos se están preparando. Veamos cómo les va a mis dos equipos (Los Atléticos de Oackland y los Leones del Seibu). Por cierto, hace un par de días, las autoridades de la Liga Profesional de Béisbol de Japón anunció que a partir de esta temporada habrá nuevas reglas. Una de ellas, es que los jugadores no podrán hablar con ninguno de los contrincantes durante los partidos.
    Por ejemplo, no podrán saludar a sus adversarios antes de comenzar los partidos. Tampoco podrán charlar el primera base y el corredor. Asimismo, no podrán felicitar a ninguno de sus adversarios cuando conecten un sencillo.
    Lo anterior, se hace para evitar cualquier “chanchullo”. Es decir, que los jugadores de dos equipos se comuniquen para hacer algún tipo de trampa. También, esta medida, tan excesiva, responde a evitar casos de juegos arreglados, como ha sucedido en el sumo. Hace unos meses, salieron a luz pública, que varios luchadores se habían dejando ganar en algunos combates.
    En lo personal, me parece una medida excesiva. No veo nada de raro que el primera base hable con el corredor. A diferencia del fútbol, en el béisbol hay momentos en los cuales hay pausas inevitables y las charlas permiten a los jugadores hacer una pausa. Además, no veo nada de malo que un jugador diga: “Buen hit”. Cualquiera que haya jugado el llamado “Rey de los Deportes”, lo ha hecho. Incluso, en las Ligas Mayores es común que los jugadores charlen.
    En fin. Veamos cómo les va. 

2/28/2011

La descentralización en América Latina


Falleti, Tulia, Decentralization and Subnational Politics in Latin America (Cambridge: Cambridge University Press, 2010)

    Este fin de semana, con los muchachos del grupo de estudio que coordino, leímos y analizamos el libro de Tulia Falleti: Decentralization and Subnational Politics in Latin America. Es una obra interesante y probablemente, una de las más importantes de los últimos años. A diferencia de los estudios previos, Falleti no considera que la descentralización sea un proceso ligado intrínsecamente con la democracia. Tampoco, busca dar un consejo sobre cómo lograrla. En este sentido, Decentralization and Subnational Politics in Latin America no es un manual de soluciones. A todos los que leímos el libro, nos quedó claro lo anterior, pero no dejamos de reconocer que no se puede obviar tan fácilmente cuál es la mejor forma de implementar una política descentralizadora.

2/25/2011

Viviendo con la Credencia del Registro Alienígena

(Texto publicado originalmente en el Blog de la Redacción de la revista mexicana Letras Libres, el día 24 de febrero de 2011)

    De acuerdo con la Ley de Registro Alienígena todos los extranjeros radicados en Japón tienen que, además de solicitar una visa, tramitar la Credencial de Registro Alienígena (CRA) que sirve para mantener un control estadístico de sus domicilios y garantizarles, en teoría, un trato administrativo justo.
    No importa que tengan la residencia permanente, que puede solicitarse después de haber residido más de 10 años en Japón. Tampoco importa si están casados con algún ciudadano japonés. La CRA es la única identificación oficial avalada por las oficinas gubernamentales. Todos los extranjeros, salvo los diplomáticos y los oficiales de las bases militares estadounidense, tienen que portarla y mostrársela a un oficial de la policía en caso de que este se los exija. En caso de no tener la CRA la multa asciende a 200 mil yenes (unos 2,403 dólares)

2/22/2011

La Guerra Fría y la izquierda latinoamericana

Grandin, Greg, The Last Colonial Massacre. Latin America in the Cold War (Chicago: University of Chicago Press).

    Ayer, vi la primera parte de Che (El Argentino): película dirigida por Steven Soderbergh y protagonizada por Benicio Del Toro. Esta obra cinematográfica fue estrenada hace tres años, pero en ese momento no me dieron ganas de verla.
    Primero, el cine en Japón es muy caro. La entrada cuesta más o menos 20 dólares. Por tal razón, preferí no gastar dinero en ver la autobiografía de un personaje a quien conozco bien.
    Segundo, las personas quienes la habían visto previamente, me recomendaron no hacerlo. Muchos me dijeron que el personaje de Ernesto Guevara era acartonado; que el acento argentino de Benicio Del Toro era pésimo; que la película ponía al Che como Rambo; y que era un simple idealización del “guapo guerrillero”, quien no sólo sedujo a Cuba, sino a toda América Latina. Con esos comentarios, la verdad se me quitaron las ganas de verla y gastar tanto dinero en ver a un puertorriqueño haciéndola de argentino.

2/14/2011

La miseria japonesa

西村賢太『苦役列車』 (新潮社、2011)

    En este año, dos escritores fueron galardonados con el Premio Akutagawa: uno de los premios literarios más codiciados en Japón. 
    El perfil de ambos es contrastante.
    Mariko Asabuki es una privilegiada en muchos sentidos. Estudia en la Universidad de Keio: una de las instituciones privadas más importantes de Japón. Su padre es poeta y profesor de literatura francesa de la misma universidad en donde estudia ella. Su abuelo también fue experto en literatura francesa y ejecutivo de una empresa. Su bisabuelo fue un diputado y unos de sus parientes obtuvo el Premio Nobel de Química. 

2/07/2011

Onetti en japonés

    Hace un par de días, la editorial japonesa Gendai Kikaku-Shitsu, publicó la versión japonesa de Juntacadáveres (1964) de Juan Carlos Onetti. La traducción corrió a cargo de Ryukichi Terao, quien también ha traducido a los siguientes autores: Horacio Castellanos Moya, Mario Vargas Llosa, Juan Gelman, Ernesto Sábato.
 Onetti es uno de los escritores más complicados que he leído en mi vida. Recuerdo que después de leer sus cuentos completos editados por Alfaguara, dude de mi nivel de castellano. No entendí nada (bueno algo, pero casi nada). Tengo curiosidad cómo quedó esta versión japonesa. Por cierto, de Onetti se han traducido El pozo y La vida breve, creo que otras cuatro obras más, no lo sé con exactitud. Amigos japoneses que siguen este modesto blog y no quieren leer en español la obra de Onetti, se las recomiendo. Cuesta menos de 3000 yenes.

La cooptación y la literatura mexicana


Mato, Shigeko, Cooptation, Complicity, and Representation. Desire and Limits for Intellectuals in Twentieth-Century Mexican Fiction, Peter Lang (Nueva York, 2010).

    Cooptation, Complicity, and Representation analiza cómo los “intelectuales” mexicanos no han podido romper su relación con el poder hegemónico y cómo ellos han fallado en sus intentos de representar a los “marginados”. Para lograr lo anterior, Mato divide en cinco capítulos su libro y en cada uno analiza una novela.


2/06/2011

Fútbol de salón

   Desde niño, unas mis aficiones ha sido el fútbol. Me gusta verlo en vivo o por la televisión, pero también practicarlo. Recuerdo que, junto con mis compañeros de la carrera participé, en el torneo interno de la universidad. Incluso, cuando trabajé en el CIDE, con unos amigos, formé un equipo llamado la Quinta del Chorrillano. También, jugué con el equipo del CIDE formado por los alumnos de Licenciatura y Maestría, así como por los profesores, los asistentes y los administrativos.
    Nunca he sido bueno, pero siempre me he divertido.

Imágenes de México en el extranjero


    Hace unos días, el programa Top Gear, transmitido por la cadena británica estatal BBC, trajo la indignación de la opinión pública mexicana. El programa presentó, en una de sus secciones, el carro deportivo mexicano Mastretta y se mofaron de él.
    Señalaron más o menos lo siguiente:
    Los autos mexicanos van a ser perezosos, inocentes, con flatulencia, pasados de peso y recargados en una barda dormidos y viendo un cactus y cubiertos con una sábana con un hoyo en medio usándola como abrigo.

1/31/2011

La arqueología y la historia

    En el invierno del año pasado, la revista de historia istor publicó un número especial dedicado a la antropología. Aquellos interesados la pueden ver en formato PDF en esta dirección, o bien pueden comprarla en las principales librerías de la Ciudad de México

1/30/2011

Teoría e historia

Resende-Santos, Joao, Neorealism, States and Modern Mass Army (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).
    Una de las materias que realmente odié de mi licenciatura fue Introducción a la Teoría de Relaciones Internacionales. No entendía, por qué mis profesores nos habían puesto a leer unos textos que hablaban sobre puras teorías abstractas, escritas con un estilo presuntuoso. Además, lo que más me molestaba era que esos modelos complejos y arrogantes funcionaban solamente para analizar a las grandes potencias; no servían para comprender o explicar la realidad del país en donde vivíamos y nacimos.

1/26/2011

Matrimonios internacionales


    En los últimos treinta años, el número de extranjeros ha aumentado de manera notoria en Japón. En algunas partes de Tokio, como Roppongi, Shibuya o Shinjuku, la presencia de personas foráneas es clara. Incluso, en la zona metropolitana de Tokio, es común ver a parejas internacionales caminando. La gente los siguen viendo como bichos raros, pero cada vez es menos (eso creo). Por cierto, algunos amigos y conocidos hispanoparlantes me han comentando lo siguiente: hay más mujeres japonesas andando con extranjeros. Es decir, los hombres japoneses evitan andar con las extranjeras.
    ¿Qué tanto será cierto? Me puse a investigar un poco.

1/23/2011

Negligencia

    
Domingo 16 de enero.

    Las calles dominicales de Kagurazaka estaban vacías.
    Algunos restaurantes habían abierto sus puestas, mientras que otros establecimientos las habían cerrado.
    —Son las cinco y media de la tarde. ¿Qué hacemos?
    —Hace mucho frío. Regresemos a casa— dijo mi esposa.
    Caminamos por una vereda. Luego descendimos por unas escaleras. Nos sumergimos dentro de la estación. El frío desapareció cuando llegó el convoy. Entramos, sin decir nada, al vagón.
    —Vamos hasta Takada no Baba y de ahí transbordamos en la JR—dije a mi esposa.
    En ese momento, oímos un anuncio. Era una voz nasal anunciando algo.
    —Señores pasajeros, les informamos que ha ocurrido un accidente en el andén de la estación Mejiro. No se ha restablecido aún el servicio de la línea Yamanote. Les pedimos que tomen vías alternas, o bien sigan en la línea Tozai.


1/19/2011

Carlos Fuentes y la Ciudad de México


Fuentes, Carlos, La región más transparente, edición conmemorativa, Alfaguara (Madrid, 2008)
 
    En los últimos días de diciembre, comencé a leer la novela La región más transparente (1958): obra del escritor mexicano Carlos Fuentes. Después de varios dolores de cabeza, logré terminarla en los primeros días de este mes. 
    Después de hacerlo, me surgió una duda: ¿Cuántos mexicanos habrán leído la novela que le dio el estrellado a Carlos Fuentes? Busqué, entonces, en el Wikipedia el link de La región trasparente para ver qué se decía sobre ella. ¡Oh sorpresa! Había información en inglés y en francés, pero no en castellano. A lo mejor, nadie se ha molestado aún en poner los datos, pero si hasta el Alquimista de Pablo Coello tiene un link en castellano, cómo es posible que esta obra no lo tenga. En fin, me he desviado del tema.

1/17/2011

Cuentos infantiles



    Los cuentos infantiles muchas veces son crueles. Por ejemplo, La Sirenita de Hans Chrstian Andersen tiene un final triste. Muy distinto al de la película de Disney. Otros, como los cuentos de los hermanos Grimm (por lo menos las versiones originales) son historias terroríficas y no “cuentos de hadas”. Finalmente, tenemos otros casos en donde la muerte está presente: Cuentos de la Selva de Horacio Quiroga
    Los cuentos infantiles japoneses no son la excepción.

1/10/2011

Kanoko Okamoto y la mujeres de Showa


    Hace como dos años, recibí una oferta para traducir y editar una antología de cuentos japoneses. La propuesta no se ha concretado y esperó que algún día se cumpla.
    No soy experto en literatura, así que decidí crear un pequeño grupo de estudio para analizar qué cuento valía la pena traducir. Tenían que ser autores inéditos y que hubieran muerto por lo menos hace 50 años. Así, no tendríamos problemas con la ley de derechos de autor japonesa. Propuse a Kido Okamoto, Dazai Osamu, Kenji Miyazawa y Ryunosuke Akutagawa. Del primero no hay traducciones, pero de los otros sí, aunque pocas. Por su parte, mis dos colegas japoneses plantearon algunos más. No me acuerdo quién más estaba en la lista, pero sonaban interesantes. Uno de ellos planteó la posibilidad de traducir a autoras japonesas.

1/05/2011

Citas y traducciones


    Cuando uno traduce un texto literario del japonés al castellano, un eterno dolor de cabeza son las citas. ¿Debemos mantenerlas o eliminarlas?

1/04/2011

Orientalismo reloaded


    Hace unos días recibí un correo de una amiga. Ahí, me puso un link que había encontrado sobre las costumbres en Japón. Es un artículo publicado en Yahoo España. http://mx.news.yahoo.com/s/22122010/89/internacional-pais-rechaza-numero-cuatro.html
    Ella me preguntó si era cierto o era una ridiculez. No soy japonés, por lo tanto, no puedo contestar con precisión si son verdaderas las aseveraciones que pondré en líneas posteriores. Algunas no están erradas. Mis pocos amigos japoneses, quienes siguen este modesto blog, pueden comentar mejor su contenido.
    El texto comienza diciendo lo siguiente. Pongo en negrillas mis comentarios. Antes de proseguir, sí quisiera advertilo el texto de Yahoo España es malo.

1/01/2011

Hacia una nueva lectura de Octavio Paz

Stanton, Anthony (ed.), Octavio Paz. Entre poética y política, El Colegio de México (México, 2009).
Paz, Octavio, Huellas del peregrino. Vistas del México independiente y revolucionario, Fondo de Cultura Económica (México, 2010).


    No me acuerdo cuándo fue la primera vez que leí a Octavio Paz.
    Habrá sido en la secundaria, cuando alguno de mis profesores me puso a leer alguno de sus poemas, no me acuerdo con precisión. De hecho, me da pena admitirlo, pero hasta la fecha, no he leído un poemario completo del Nóbel mexicano. Empero, de sus ensayos políticos sí he leído bastante.
    Por ejemplo, sí puedo decir con certeza, cuándo fue la primera vez que leí El laberinto de la soledad. Fue en el último año del bachillerato. La clase se llamaba: “Problemas sociopolíticos y económicos de México (algo así)”. No sé por qué el bien trajeado profesor, quien también era titular de las clases de Derecho, había elegido esa obra. En esas clases no había discusión. Por lo menos, yo no me acuerdo que las haya habido. Recuerdo que también nos puso a leer a Mafalda, pero tampoco comentamos mucho. Ahora que lo pienso, ¿ese hombre realmente entendía a Paz?

Feliz Año