西村賢太『苦役列車』 (新潮社、2011年)
En este año, dos escritores fueron galardonados con el Premio Akutagawa: uno de los premios literarios más codiciados en Japón.
El perfil de ambos es contrastante.
Mariko Asabuki es una privilegiada en muchos sentidos. Estudia en la Universidad de Keio: una de las instituciones privadas más importantes de Japón. Su padre es poeta y profesor de literatura francesa de la misma universidad en donde estudia ella. Su abuelo también fue experto en literatura francesa y ejecutivo de una empresa. Su bisabuelo fue un diputado y unos de sus parientes obtuvo el Premio Nobel de Química.
Si bien, los escritores no están siempre sujetos a su pedigrí familiar, el tipo de background de ella explica por qué pudo desarrollar un estilo narrativo de calidad.
Por su parte, Kenta Nishimura es un escritor desamparado. Nada más terminó la secundaria y ha llevado una vida dura. Su padre fue detenido por violar una mujer. Él mismo ha sido detenido por la policía. Antes de dedicarse de lleno a la escritura, se ganaba la vida trabajando en cualquier cosa, ya sea como cargador en alguna fábrica o en algún contenedor.
Ahora bien, los medios japoneses los presentaron como “La Bella y la Bestia”, o bien como los galardonados desiguales. En lo personal, me pareció de muy mal gusto, pero también refleja el espíritu de esperanza que algunos medios quieren proyectar en estos días: Todos estamos jodidos, pero aún es posible trascender.
En fin.
En lo personal, trato de no comprar los libros galardonados de inmediato. Siempre trato de esperarme un poco, como fue el caso de Risa Wataya. Asimismo, el perfil de Asabuki no me llamó nada la atención. Sin embargo, en el caso de Nishimura fue distinto. De este modo, terminé comprando 『苦役列車』(El tren del trabajo intrincado).
La obra es una historia autobiográfica. En el póster de la librería de la Universidad de Waseda, en donde compré el libro decía algo así como "es un 私小説 ‘Shi Shosetsu’ de nuestros tiempos".
El Shi Shosetsu (Novela Yo, no sé cómo traducirlo) es un tipo de novela autobiográfica, muy común en Japón. De acuerdo con el Wikipedia es un estilo influenciado por el Naturalismo, el cual sigue manteniéndose. La verdad no entendí muy bien por qué es tan japonés. A lo mejor debería preguntarle a mi gurú de la literatura japonesa, este jueves cuando lo vea.
Hay varios que han incursionado en este estilo. Dazai Osamu, del quien he traducido algunas obras, tiene varias obras, como Sobre las “hembras”. También, Una cuestión personal de Kenzaburo Oe y Azul casi transparente de Ryu Murakami son algunos ejemplos más.
Pero regresando el argumento a Nishimura, su obra es interesante aunque al final me deprimió. El personaje de la novela trabaja como una hormiga y recibe una miseria de salario. Es un tipo que no tiene amigos; es un tipo que vive con el temor de ser rechazado por el crimen de su padre; es un joven que enfrenta la discriminación de jóvenes de su misma edad, quienes pueden estudiar en la Universidad de Keio, donde estudió Mariko Asabuki; es un perdedor en todos los sentidos.
En fin, un vida que dista mucho del Japón proyectado por Haruki Murakami. A lo mejor, para el mundo latinoamericano no sea tan llamativo una novela que trate sobre la miserable vida de un joven, pero parece que esa temática sí conmovió al jurado del Premio Akutagawa.
0 件のコメント:
コメントを投稿