2/28/2011

La descentralización en América Latina


Falleti, Tulia, Decentralization and Subnational Politics in Latin America (Cambridge: Cambridge University Press, 2010)

    Este fin de semana, con los muchachos del grupo de estudio que coordino, leímos y analizamos el libro de Tulia Falleti: Decentralization and Subnational Politics in Latin America. Es una obra interesante y probablemente, una de las más importantes de los últimos años. A diferencia de los estudios previos, Falleti no considera que la descentralización sea un proceso ligado intrínsecamente con la democracia. Tampoco, busca dar un consejo sobre cómo lograrla. En este sentido, Decentralization and Subnational Politics in Latin America no es un manual de soluciones. A todos los que leímos el libro, nos quedó claro lo anterior, pero no dejamos de reconocer que no se puede obviar tan fácilmente cuál es la mejor forma de implementar una política descentralizadora.

2/25/2011

Viviendo con la Credencia del Registro Alienígena

(Texto publicado originalmente en el Blog de la Redacción de la revista mexicana Letras Libres, el día 24 de febrero de 2011)

    De acuerdo con la Ley de Registro Alienígena todos los extranjeros radicados en Japón tienen que, además de solicitar una visa, tramitar la Credencial de Registro Alienígena (CRA) que sirve para mantener un control estadístico de sus domicilios y garantizarles, en teoría, un trato administrativo justo.
    No importa que tengan la residencia permanente, que puede solicitarse después de haber residido más de 10 años en Japón. Tampoco importa si están casados con algún ciudadano japonés. La CRA es la única identificación oficial avalada por las oficinas gubernamentales. Todos los extranjeros, salvo los diplomáticos y los oficiales de las bases militares estadounidense, tienen que portarla y mostrársela a un oficial de la policía en caso de que este se los exija. En caso de no tener la CRA la multa asciende a 200 mil yenes (unos 2,403 dólares)

2/22/2011

La Guerra Fría y la izquierda latinoamericana

Grandin, Greg, The Last Colonial Massacre. Latin America in the Cold War (Chicago: University of Chicago Press).

    Ayer, vi la primera parte de Che (El Argentino): película dirigida por Steven Soderbergh y protagonizada por Benicio Del Toro. Esta obra cinematográfica fue estrenada hace tres años, pero en ese momento no me dieron ganas de verla.
    Primero, el cine en Japón es muy caro. La entrada cuesta más o menos 20 dólares. Por tal razón, preferí no gastar dinero en ver la autobiografía de un personaje a quien conozco bien.
    Segundo, las personas quienes la habían visto previamente, me recomendaron no hacerlo. Muchos me dijeron que el personaje de Ernesto Guevara era acartonado; que el acento argentino de Benicio Del Toro era pésimo; que la película ponía al Che como Rambo; y que era un simple idealización del “guapo guerrillero”, quien no sólo sedujo a Cuba, sino a toda América Latina. Con esos comentarios, la verdad se me quitaron las ganas de verla y gastar tanto dinero en ver a un puertorriqueño haciéndola de argentino.

2/14/2011

La miseria japonesa

西村賢太『苦役列車』 (新潮社、2011)

    En este año, dos escritores fueron galardonados con el Premio Akutagawa: uno de los premios literarios más codiciados en Japón. 
    El perfil de ambos es contrastante.
    Mariko Asabuki es una privilegiada en muchos sentidos. Estudia en la Universidad de Keio: una de las instituciones privadas más importantes de Japón. Su padre es poeta y profesor de literatura francesa de la misma universidad en donde estudia ella. Su abuelo también fue experto en literatura francesa y ejecutivo de una empresa. Su bisabuelo fue un diputado y unos de sus parientes obtuvo el Premio Nobel de Química. 

2/07/2011

Onetti en japonés

    Hace un par de días, la editorial japonesa Gendai Kikaku-Shitsu, publicó la versión japonesa de Juntacadáveres (1964) de Juan Carlos Onetti. La traducción corrió a cargo de Ryukichi Terao, quien también ha traducido a los siguientes autores: Horacio Castellanos Moya, Mario Vargas Llosa, Juan Gelman, Ernesto Sábato.
 Onetti es uno de los escritores más complicados que he leído en mi vida. Recuerdo que después de leer sus cuentos completos editados por Alfaguara, dude de mi nivel de castellano. No entendí nada (bueno algo, pero casi nada). Tengo curiosidad cómo quedó esta versión japonesa. Por cierto, de Onetti se han traducido El pozo y La vida breve, creo que otras cuatro obras más, no lo sé con exactitud. Amigos japoneses que siguen este modesto blog y no quieren leer en español la obra de Onetti, se las recomiendo. Cuesta menos de 3000 yenes.

La cooptación y la literatura mexicana


Mato, Shigeko, Cooptation, Complicity, and Representation. Desire and Limits for Intellectuals in Twentieth-Century Mexican Fiction, Peter Lang (Nueva York, 2010).

    Cooptation, Complicity, and Representation analiza cómo los “intelectuales” mexicanos no han podido romper su relación con el poder hegemónico y cómo ellos han fallado en sus intentos de representar a los “marginados”. Para lograr lo anterior, Mato divide en cinco capítulos su libro y en cada uno analiza una novela.


2/06/2011

Fútbol de salón

   Desde niño, unas mis aficiones ha sido el fútbol. Me gusta verlo en vivo o por la televisión, pero también practicarlo. Recuerdo que, junto con mis compañeros de la carrera participé, en el torneo interno de la universidad. Incluso, cuando trabajé en el CIDE, con unos amigos, formé un equipo llamado la Quinta del Chorrillano. También, jugué con el equipo del CIDE formado por los alumnos de Licenciatura y Maestría, así como por los profesores, los asistentes y los administrativos.
    Nunca he sido bueno, pero siempre me he divertido.

Imágenes de México en el extranjero


    Hace unos días, el programa Top Gear, transmitido por la cadena británica estatal BBC, trajo la indignación de la opinión pública mexicana. El programa presentó, en una de sus secciones, el carro deportivo mexicano Mastretta y se mofaron de él.
    Señalaron más o menos lo siguiente:
    Los autos mexicanos van a ser perezosos, inocentes, con flatulencia, pasados de peso y recargados en una barda dormidos y viendo un cactus y cubiertos con una sábana con un hoyo en medio usándola como abrigo.