8/08/2006

Miyuki Miyabe y la anomia social

(Texto publicado en Diario Monitor, 8 de agosto de 2006)

“El japonés sólo se habla en Japón”. Esta frase puede sonar como una obviedad, pero no lo es, si recordamos que este país fue una potencia colonialista que pudo en un momento expandir su idioma en todo Asia. Pero eso es un “cuento del pasado”, ahora sólo 130 millones se comunican en este idioma y la literatura japonesa está destinada sólo hacia ese público. Algo que contrasta con el español: idioma que hablan 300 millones de personas.

Empero, a pesar de este “cautiverio”, la industria de la publicación japonesa es próspera. De acuerdo a los datos gubernamentales, en 2004 salieron 77031 nuevos libros al mercado. Esta cifra contrasta con lo que se produce en México, en donde el nivel de publicación anual probablemente no llegue a los 10000 títulos (un número modesto para una industria que, según algunos megalómanos funcionarios, es la que más surte de libros a Hispanoamérica).

Pero dejemos un rato los datos estadísticos y pasemos a la literatura. El número de autores japoneses es extenso y sería imposible describir cada uno aquí. Por tanto, sólo menciono a los más “conocidos” Kenzaburo Oe, Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Ryunosuke Akutagawa, Soseki Natsume, Kenji Miyazawa, Ryu Murakami y Haruki Murakami (todos hombres). Una vez cumplido con esto, quisiera concentrarme en las obras de una de las autoras más interesantes de los últimos 20 años: Miyuki Miyabe.

Miyabe nace en Tokio el año de 1960 y una vez que culmina sus estudios de preparatoria entra a trabajar a un buró de abogados. Posteriormente, en 1987 debuta con la obra Nosotros somos los asesino de los vecinos, que gana el premio al mejor ensayo corto de suspenso de la revista Ooru Yomimono en la categoría de artista debutante. A partir de esa fecha, comienza su carrera como escritora.

Miyabe tiene una producción de más de 40 libros que incluyen novelas policiacas, de misterio, de ciencia ficción y juveniles. Sus obras más conocidas son Bola de Fuego (1992), Crimen imitado (2001), La Razón (1998). Con esta última obra, gana el Premio Naoki: uno de los más importantes galardones literarios que puede recibir un escritor en Japón. Actualmente, su obra Historia de un Valiente (2003) ha sido adaptada como un filme de animación y ha logrado tener un éxito comercial en este verano.

Ahora bien, ¿qué es lo que hace interesante de Miyabe? Desgraciadamente, hasta donde sé, no se ha publicado ninguna versión en español de sus obras, así que quedará en mi responsabilidad la reseña de éstas.

Empezando por el contenido general de sus libros, Miyabe muestran de una manera detallada los estragos y efectos nocivos que trajo la destrucción de la burbuja económica de los años noventa. Aunado a lo anterior, su manía por describir con detalle cada uno de sus personajes, le permiten aumentar la realidad a su narrativa.

Por lo que toca al contenido específico de sus obras, empecemos por La Razón. Ésta trata de un asesinato de una familia que resulta que su parentela es falsa, mostrando un ejemplo de cómo se ha dado la destrucción familiar tradicional. Asimismo, se hace una descripción de una sociedad que ya no puede convivir como una comunidad, pero que sigue conectada por lazos inevitables como es la vecindad. Por su parte, Bola de Fuego muestra el gran problema que implicó el endeudamiento de la falsa bonanza de los años ochenta para muchos japoneses y los huecos legales que existen para pasar desapercibido en Japón. Por lo que respecta a Crimen Imitado, aquí observamos los problemas de la misoginia y la poca atención que ha dada la sociedad a miles de mujeres que desaparecen sin dejar rastro. Finalmente, Historia de un Valiente es la saga de un niño que tiene que enfrentar el divorcio de sus padres y como se escapa de esta terrible realidad mediante un viaje hacia un mundo fantasioso de los juegos de video. Ahí, él tiene elegir entre cambiar su destino familiar o salvar una tierra que esta amenazada por la sombra de un posible Apartheid

En síntesis, Miyabe se ha dedicado a jugar con las anomias sociales y si bien sus historias son ficticias, describen perfectamente lo que ha implicado la peor recesión de la historia del Japón moderno. En este sentido, aunque suene reiterativo, cuando se traduzcan las obras de Miyabe al español, el lector hispano parlante encontrará la imagen de un Japón sumamente alejado del “milagro” económico que muchos funcionarios mexicanos siguen pensando que existe en este país. “Milagro” por cierto que no empezó en 1945 sino probablemente
en 1600.

2 件のコメント:

Karina さんのコメント...

Isami,
Hacía un buen rato que no te leía, pero me aventé leyendo varios posts de un jalón. Es bastante bueno leerte, porque hablas de temas muy variados y eventualmente me haces reír. En fin, leer tu blog me sirve de consuelo ya que te dejas ver cada año bisiesto en México. Sobre este último post, ojalá pudieras recomendar otros escritores japoneses relevantes que estén traducidos al español o de perdido al inglés, que tú conozcas. Una amiga japonesa me regaló un libro en inglés de Ryunosuke Akutagawa y ahorita estoy leyendo uno de Yasunari Kawabata en español (aunque ahorita no recuerdo la editorial), y me gustaría poder leer más literatura japonesa que no sea manga :)
En fin, te mando saludos, espero que estés muy bien!!!

Karina.

PD. todavía no dan resultados de la Fulbright, pero Borja no se acordó de mí :( jajaja

Anonymous さんのコメント...

Hola! no se puede conseguir nada aunque sea en ingles???

desde ya muchas gracias


ezequiel.