1/31/2011

La arqueología y la historia

    En el invierno del año pasado, la revista de historia istor publicó un número especial dedicado a la antropología. Aquellos interesados la pueden ver en formato PDF en esta dirección, o bien pueden comprarla en las principales librerías de la Ciudad de México

1/30/2011

Teoría e historia

Resende-Santos, Joao, Neorealism, States and Modern Mass Army (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).
    Una de las materias que realmente odié de mi licenciatura fue Introducción a la Teoría de Relaciones Internacionales. No entendía, por qué mis profesores nos habían puesto a leer unos textos que hablaban sobre puras teorías abstractas, escritas con un estilo presuntuoso. Además, lo que más me molestaba era que esos modelos complejos y arrogantes funcionaban solamente para analizar a las grandes potencias; no servían para comprender o explicar la realidad del país en donde vivíamos y nacimos.

1/26/2011

Matrimonios internacionales


    En los últimos treinta años, el número de extranjeros ha aumentado de manera notoria en Japón. En algunas partes de Tokio, como Roppongi, Shibuya o Shinjuku, la presencia de personas foráneas es clara. Incluso, en la zona metropolitana de Tokio, es común ver a parejas internacionales caminando. La gente los siguen viendo como bichos raros, pero cada vez es menos (eso creo). Por cierto, algunos amigos y conocidos hispanoparlantes me han comentando lo siguiente: hay más mujeres japonesas andando con extranjeros. Es decir, los hombres japoneses evitan andar con las extranjeras.
    ¿Qué tanto será cierto? Me puse a investigar un poco.

1/23/2011

Negligencia

    
Domingo 16 de enero.

    Las calles dominicales de Kagurazaka estaban vacías.
    Algunos restaurantes habían abierto sus puestas, mientras que otros establecimientos las habían cerrado.
    —Son las cinco y media de la tarde. ¿Qué hacemos?
    —Hace mucho frío. Regresemos a casa— dijo mi esposa.
    Caminamos por una vereda. Luego descendimos por unas escaleras. Nos sumergimos dentro de la estación. El frío desapareció cuando llegó el convoy. Entramos, sin decir nada, al vagón.
    —Vamos hasta Takada no Baba y de ahí transbordamos en la JR—dije a mi esposa.
    En ese momento, oímos un anuncio. Era una voz nasal anunciando algo.
    —Señores pasajeros, les informamos que ha ocurrido un accidente en el andén de la estación Mejiro. No se ha restablecido aún el servicio de la línea Yamanote. Les pedimos que tomen vías alternas, o bien sigan en la línea Tozai.


1/19/2011

Carlos Fuentes y la Ciudad de México


Fuentes, Carlos, La región más transparente, edición conmemorativa, Alfaguara (Madrid, 2008)
 
    En los últimos días de diciembre, comencé a leer la novela La región más transparente (1958): obra del escritor mexicano Carlos Fuentes. Después de varios dolores de cabeza, logré terminarla en los primeros días de este mes. 
    Después de hacerlo, me surgió una duda: ¿Cuántos mexicanos habrán leído la novela que le dio el estrellado a Carlos Fuentes? Busqué, entonces, en el Wikipedia el link de La región trasparente para ver qué se decía sobre ella. ¡Oh sorpresa! Había información en inglés y en francés, pero no en castellano. A lo mejor, nadie se ha molestado aún en poner los datos, pero si hasta el Alquimista de Pablo Coello tiene un link en castellano, cómo es posible que esta obra no lo tenga. En fin, me he desviado del tema.

1/17/2011

Cuentos infantiles



    Los cuentos infantiles muchas veces son crueles. Por ejemplo, La Sirenita de Hans Chrstian Andersen tiene un final triste. Muy distinto al de la película de Disney. Otros, como los cuentos de los hermanos Grimm (por lo menos las versiones originales) son historias terroríficas y no “cuentos de hadas”. Finalmente, tenemos otros casos en donde la muerte está presente: Cuentos de la Selva de Horacio Quiroga
    Los cuentos infantiles japoneses no son la excepción.

1/10/2011

Kanoko Okamoto y la mujeres de Showa


    Hace como dos años, recibí una oferta para traducir y editar una antología de cuentos japoneses. La propuesta no se ha concretado y esperó que algún día se cumpla.
    No soy experto en literatura, así que decidí crear un pequeño grupo de estudio para analizar qué cuento valía la pena traducir. Tenían que ser autores inéditos y que hubieran muerto por lo menos hace 50 años. Así, no tendríamos problemas con la ley de derechos de autor japonesa. Propuse a Kido Okamoto, Dazai Osamu, Kenji Miyazawa y Ryunosuke Akutagawa. Del primero no hay traducciones, pero de los otros sí, aunque pocas. Por su parte, mis dos colegas japoneses plantearon algunos más. No me acuerdo quién más estaba en la lista, pero sonaban interesantes. Uno de ellos planteó la posibilidad de traducir a autoras japonesas.

1/05/2011

Citas y traducciones


    Cuando uno traduce un texto literario del japonés al castellano, un eterno dolor de cabeza son las citas. ¿Debemos mantenerlas o eliminarlas?

1/04/2011

Orientalismo reloaded


    Hace unos días recibí un correo de una amiga. Ahí, me puso un link que había encontrado sobre las costumbres en Japón. Es un artículo publicado en Yahoo España. http://mx.news.yahoo.com/s/22122010/89/internacional-pais-rechaza-numero-cuatro.html
    Ella me preguntó si era cierto o era una ridiculez. No soy japonés, por lo tanto, no puedo contestar con precisión si son verdaderas las aseveraciones que pondré en líneas posteriores. Algunas no están erradas. Mis pocos amigos japoneses, quienes siguen este modesto blog, pueden comentar mejor su contenido.
    El texto comienza diciendo lo siguiente. Pongo en negrillas mis comentarios. Antes de proseguir, sí quisiera advertilo el texto de Yahoo España es malo.

1/01/2011

Hacia una nueva lectura de Octavio Paz

Stanton, Anthony (ed.), Octavio Paz. Entre poética y política, El Colegio de México (México, 2009).
Paz, Octavio, Huellas del peregrino. Vistas del México independiente y revolucionario, Fondo de Cultura Económica (México, 2010).


    No me acuerdo cuándo fue la primera vez que leí a Octavio Paz.
    Habrá sido en la secundaria, cuando alguno de mis profesores me puso a leer alguno de sus poemas, no me acuerdo con precisión. De hecho, me da pena admitirlo, pero hasta la fecha, no he leído un poemario completo del Nóbel mexicano. Empero, de sus ensayos políticos sí he leído bastante.
    Por ejemplo, sí puedo decir con certeza, cuándo fue la primera vez que leí El laberinto de la soledad. Fue en el último año del bachillerato. La clase se llamaba: “Problemas sociopolíticos y económicos de México (algo así)”. No sé por qué el bien trajeado profesor, quien también era titular de las clases de Derecho, había elegido esa obra. En esas clases no había discusión. Por lo menos, yo no me acuerdo que las haya habido. Recuerdo que también nos puso a leer a Mafalda, pero tampoco comentamos mucho. Ahora que lo pienso, ¿ese hombre realmente entendía a Paz?

Feliz Año