(Artículo publicado el 21 de agosto de 2007, en Diario Monior)
En los últimos 10 años, diferentes grupos de rock y hip hop mexicanos (especialmente los que son del norte del país) han comenzado a emplear de manera abierta el idioma inglés en las letras de sus canciones. Esto contrasta mucho con los grupos de rock que surgieron en los años 80 como Caifanes, Fobia, Botellita de Jerez o la Malidita Vecindad. En lo personal, no tengo ningún inconveniente que un grupo mexicano utilice el inglés u otro idioma en sus canciones. Además, considerado que casi 20 millones de mexicanos viven en Estados Unidos; es natural que el inglés conforme parte vital de las canciones actuales. Sin embargo, no dudo, que para muchos sectores en México debe ser molesto y desastroso que se menosprecie el español en la industria musical.
Por lo que toca a Japón, el uso masivo del inglés como recurso musical data desde los años 70 y en nuestros días, este idioma está presente tan masivamente, que es difícil encontrar artisitas que no lo empleen. Asimismo, en los últimos años, junto con el inglés, algunos idiomas europeos como el francés, el italiano o el español también han sido empleados por la industria musical japonesa. Para poner un ejemplo. En el año 2001 o el 2002 (no me acuerdo a la perfección), el grupo juvenil Da Pump introdujo en una de sus canciones, la frase en español: “melancólico, triste corazón”. La pronunciación del vocalista era tan mala que la canción sonaba más bien, “me dan cólicos, triste corazón”.
Esta situación nos obliga inevitablemente a preguntarnos: ¿por qué este uso excesivo del inglés u otro idiomas extranjero? Las razones son varias. Muchos japoneses piensan que el inglés es un idioma atractivo, elegante y poco cacofónico. Igualmente, las principales disqueras consideran que el poner frases en inglés reditúan siempre en un éxito comercial, ya que permite a los consumidores identificar de manera rápida las canciones en la televisión y en la radio. Asimismo, muchos cantautores japonesas consideran que el idioma japonés no se presta para muchos de los ritmos “occidentales” como el rock, reggae, rap y rock, ya que en el idioma japonés sólo existen cinco “vocales” (el español y el italiano tiene esta misma estructura) y no permite sacar sonidos más complejos. Por tanto, según ellos, es necesario utilizar el inglés o bien otros idiomas europeos para subsanar esta situación.
Sin embargo también hay una explicación histórica. Después de la segunda Guerra Mundial, las tropas estadounidenses ocuparon el archipiélago japonés durante casi siete años, imponiendo una constitución, un sistema democrático y el uso del inglés como el “idioma extranjero oficial”. Por tanto, desde 1945, los japoneses han estado acostumbrados a escuchar el inglés y aceptar las reglas básicas del “imperialismo anglófono”.
Esta situación es tan evidente, que el inglés está presente en diferentes espacios públicos. Por ejemplo, las estaciones de metro y autobuses siempre hay señalizaciones en inglés (a partir del Mundial de 2002, se ha comenzado utilizar el coreano y el chino). De igual manera, en todas la oficinas gubernamentales, el inglés se utiliza de manera recurrente, al grado de que cualquier persona extranjera que no sea chino o coreano, siempre se le entregara la información escrita en inglés. Asimismo, en muchas de las publicaciones japoneses se suele poner la traducción de los títulos en inglés.
Lo que es interesante, ahora, es que no hay un movimiento que se oponga a esto. De hecho, en Japón, salvo los grupos de extrema izquierda, no existe un movimiento antiestadounidense fuerte. Esto no significa, para nada que los japoneses hablen a la perfección el inglés. La mayoría, no lo puede hablar y en muchos lugares, uno puede encontrar escrito de manera deficiente frases y palabras en inglés. Este tipo de errores se les ha llamado de manera irónica como Engrish. Algunos ejemplos los pueden encontrar en esta dirección: http://www.engrish.com (debe ser lo mismo que los tremendos errores ortográficos que hay en México).
Sin embargo, en los últimos años algunos sectores japoneses, especialmente los sociólogos han comenzando a poner en duda el uso inglés. Esto se debe a que el inglés, ya no puede subsanar las necesidades de la mayoría de los extranjeros que residen en Japón. De hecho, la población angloparlante es infima si se le compara con el número de coreanos, chinos, brasileños, peruanos y filipinos. En este sentido, en un futuro los japoneses tendrán que aceptarse, finalmente, como una sociedad multicultural, y a larga aceptar otras opciones de “idioma extranjero oficial”, disitintas al inglés.
En los últimos 10 años, diferentes grupos de rock y hip hop mexicanos (especialmente los que son del norte del país) han comenzado a emplear de manera abierta el idioma inglés en las letras de sus canciones. Esto contrasta mucho con los grupos de rock que surgieron en los años 80 como Caifanes, Fobia, Botellita de Jerez o la Malidita Vecindad. En lo personal, no tengo ningún inconveniente que un grupo mexicano utilice el inglés u otro idioma en sus canciones. Además, considerado que casi 20 millones de mexicanos viven en Estados Unidos; es natural que el inglés conforme parte vital de las canciones actuales. Sin embargo, no dudo, que para muchos sectores en México debe ser molesto y desastroso que se menosprecie el español en la industria musical.
Por lo que toca a Japón, el uso masivo del inglés como recurso musical data desde los años 70 y en nuestros días, este idioma está presente tan masivamente, que es difícil encontrar artisitas que no lo empleen. Asimismo, en los últimos años, junto con el inglés, algunos idiomas europeos como el francés, el italiano o el español también han sido empleados por la industria musical japonesa. Para poner un ejemplo. En el año 2001 o el 2002 (no me acuerdo a la perfección), el grupo juvenil Da Pump introdujo en una de sus canciones, la frase en español: “melancólico, triste corazón”. La pronunciación del vocalista era tan mala que la canción sonaba más bien, “me dan cólicos, triste corazón”.
Esta situación nos obliga inevitablemente a preguntarnos: ¿por qué este uso excesivo del inglés u otro idiomas extranjero? Las razones son varias. Muchos japoneses piensan que el inglés es un idioma atractivo, elegante y poco cacofónico. Igualmente, las principales disqueras consideran que el poner frases en inglés reditúan siempre en un éxito comercial, ya que permite a los consumidores identificar de manera rápida las canciones en la televisión y en la radio. Asimismo, muchos cantautores japonesas consideran que el idioma japonés no se presta para muchos de los ritmos “occidentales” como el rock, reggae, rap y rock, ya que en el idioma japonés sólo existen cinco “vocales” (el español y el italiano tiene esta misma estructura) y no permite sacar sonidos más complejos. Por tanto, según ellos, es necesario utilizar el inglés o bien otros idiomas europeos para subsanar esta situación.
Sin embargo también hay una explicación histórica. Después de la segunda Guerra Mundial, las tropas estadounidenses ocuparon el archipiélago japonés durante casi siete años, imponiendo una constitución, un sistema democrático y el uso del inglés como el “idioma extranjero oficial”. Por tanto, desde 1945, los japoneses han estado acostumbrados a escuchar el inglés y aceptar las reglas básicas del “imperialismo anglófono”.
Esta situación es tan evidente, que el inglés está presente en diferentes espacios públicos. Por ejemplo, las estaciones de metro y autobuses siempre hay señalizaciones en inglés (a partir del Mundial de 2002, se ha comenzado utilizar el coreano y el chino). De igual manera, en todas la oficinas gubernamentales, el inglés se utiliza de manera recurrente, al grado de que cualquier persona extranjera que no sea chino o coreano, siempre se le entregara la información escrita en inglés. Asimismo, en muchas de las publicaciones japoneses se suele poner la traducción de los títulos en inglés.
Lo que es interesante, ahora, es que no hay un movimiento que se oponga a esto. De hecho, en Japón, salvo los grupos de extrema izquierda, no existe un movimiento antiestadounidense fuerte. Esto no significa, para nada que los japoneses hablen a la perfección el inglés. La mayoría, no lo puede hablar y en muchos lugares, uno puede encontrar escrito de manera deficiente frases y palabras en inglés. Este tipo de errores se les ha llamado de manera irónica como Engrish. Algunos ejemplos los pueden encontrar en esta dirección: http://www.engrish.com (debe ser lo mismo que los tremendos errores ortográficos que hay en México).
Sin embargo, en los últimos años algunos sectores japoneses, especialmente los sociólogos han comenzando a poner en duda el uso inglés. Esto se debe a que el inglés, ya no puede subsanar las necesidades de la mayoría de los extranjeros que residen en Japón. De hecho, la población angloparlante es infima si se le compara con el número de coreanos, chinos, brasileños, peruanos y filipinos. En este sentido, en un futuro los japoneses tendrán que aceptarse, finalmente, como una sociedad multicultural, y a larga aceptar otras opciones de “idioma extranjero oficial”, disitintas al inglés.
3 件のコメント:
Oi los tres programas en los que te entrevistaron. Muy divertido. Totalmente de acuerdo con tu visión de Japon.
Sin embargo un detalle cuando hablas de del coreano y el mandarin. Con el mandarin te dejaste engañar por el pinyin, no tiene 5 vocales, tiene 8. El coreano tiene 12 vocales, mas las semivocales suman 20....
Detalles, no me hagas caso
Si bien es cierto que fonéticamente el inglés es más complejo que el japonés, no resulta válido el argumento de su uso para conseguir sonidos más complejos. Resulta que los cantantes, al ser japoneses no bilingües, sólo son capaz de pronunciarlo a la japonesa, es decir, con el mismo reducido inventario de sonidos. Esto produce los resultados como el ejemplo que das del "me dan colicos"...por cierto, ¿no era Glay ese? No me acuerdo bien...Saludos
Siempre me habia resultado curiosos el uso del inglés en forma tan grande y con tal profusión como en japón, de modo que en en vez de que los japoneses, especialmente los jóvenes, digan kudamono prefieran decir furutsu a modo de fruit.
Y aunque sé que el inglés está ampliamente extendido en su uso por los japoneses a mi si me hace ruido que no puedan cantar una canción sin decir algo en ilgés, especialmente cuado no son frases completas sino que comeinzan a decirla en japonés y la termiann en inglés (V. Gr. Yuna Ito en "Endless Story") y bueno el uso del inglés como lingua franca es algo común no sólo en Japón con la diferencia de que en otros países la gente pronucia decorosamente el inglés meitnras que en Japón a la mayoria les es penoso y eso me molesta que como extranjero cuando te acercas a preguntarle a la gente esta huya ante su incapacidad de pronunciar decentemente balbuceando a veces un "engrish nou" aun cuando les esté preguntando en mi mejor japonés.
Pero bueno, así es Japón, casi otro planeta para mi a veces, pero esperemos que pronto entiendan los japoneses que no sólo de inglés entiende el forastero y que se puede entender uno mejor con ellos si no en japonés en un idioma con uan fonetica menos enrevesada como el español (¿Por qué no?, el portugues o el italiano. Yo creo que eso se agradecería y sería menos complicado que el inglés.
コメントを投稿